
大寶伏藏TD325འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་གི་མཆོད་ཕྲེང་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །མཆོད་ཕྲེང་།
10-43-1a
༄༅། །འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་གི་མཆོད་ཕྲེང་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག །མཆོད་ཕྲེང་།
༄༅། །འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཏིག་གི་མཆོད་ཕྲེང་ལྷན་ཐབས་སུ་སྦྱར་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐོག་མར་ཕྱི་མཆོད་ནི། དྭངས་བསིལ་རྙོགས་མེད་ཡི་གར་འོང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཆུ། །སྒྲིབ་མེད་དག་པའི་མདུན་སར་འབུལ། །བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རྙོགས་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །དག་བྱེད་གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས་དབང་དང་༴ སྔགས་གོང་འོག་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་པཱ་དྱཾ་ཞེས་གཞུག །ཡོངས་འདུས་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར། །པདྨ་ཨུཏྤལ་འཁྲི་ཤིང་སོགས། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ པུཥྤེ༴ དྲི་ཞིམ་ཡིད་འཕྲོག་ནགས་ཀྱི་སྤོས། །ངད་བཟང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པའི་ཤངས་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ དྷཱུ་པེ༴ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་དང་། །རྩི་བཅུད་འབྲུ་ཡི་སྣང་གསལ་སོགས། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ག་པུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་སོགས། །སིམ་པ་རབ་སྐྱེད་དྲི་ཡི་ཆབ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ གནྡྷེ༴ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། །སྦྱར་དང་རང་བྱུང་བཅུད་མཆོག་ལྡན། །བདེ་བ་དམ་པའི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །བྱིན་རླབས༴ ནཻ་བིདྱ༴ ལྷ་མི་དྲི་ཟའི་སྒྲ་སྙན་དང་། །ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་བསྔགས་པའི་དབྱངས། །རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་སྙན་ལ་འབུལ། །བྱིན་
10-43-1b
རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཤབྡ༴ ནང་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། རཱུ་པ༴ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །གྲགས་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྙན་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །(སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ།) ཤབྡ༴ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཤངས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །གནྡྷེ༴ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD325，名为《与无死莲师心滴供养仪轨合编之幻化网饰》。
莲师心滴，供养仪轨。
无死莲师心滴供养仪轨合编，名为《幻化网饰》。
首先是外供：
清澈凉爽无杂质，赏心悦目。
具足八支神圣之水。
于无障清净坛城前供养。
祈赐予加持、灌顶与成就。
嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦拉 阿尔甘 扎底叉 梭哈 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā)
纵然金刚身无杂染。
为涤除众生二障故。
供养清净洁净之洗足水。
祈赐予加持、灌顶与成就……
咒语上下连接，加入『巴当』(Pādyam)。
总集曼达花。
莲花、乌巴拉花、蔓藤等。
无执著，供养智慧之眼。
祈赐予加持……『布施贝』(Puṣpe)……
芬芳怡人森林之香。
美妙香气遍布诸佛土。
供养于遍知之鼻。
祈赐予加持……『度贝』(Dhūpe)……
珍贵日月之灯。
以及膏、精华、谷物之光明等。
供养于不变大乐之心。
祈赐予加持……『阿洛给』(Āloke)……
樟脑、檀香、藏红花等。
能生无量喜悦之香水。
供养于无死金刚身。
祈赐予加持……『根dei』(Gandhe)……
饮食之种种。
调和与自然生成之精华。
供养于殊胜喜乐之舌。
祈赐予加持……『内维dei』(Naividye)……
天人、乾闼婆之乐器。
以及具足百千妙音之赞颂。
供养于无量解脱之耳。
祈赐予加持、灌顶与成就……『夏布达』(Śabda)……
若欲广陈内供：
种种色之金刚母。
显空大乐嬉戏之众。
一切智慧之相。
融入金刚之眼。
咒语首尾如前。
『如巴』(Rūpa)……
种种声之金刚母。
声空大乐嬉戏之众。
一切智慧之相。
融入金刚之耳。
（咒语首尾如前。）
『夏布达』(Śabda)……
种种香之金刚母。
觉空大乐嬉戏之众。
一切智慧之相。
融入金刚之鼻。
『根dei』(Gandhe)……
种种味之金刚母。
明空大乐嬉戏之众。
一切智慧之相。

【English Translation】

The Great Treasure, TD325, entitled 'Adornment of the Magical Net,' compiled as a supplementary to the Offering Garland of the Deathless Lotus-Born Heart Drop.
Lotus-Born Heart Drop, Offering Garland.
The Offering Garland of the Deathless Lotus-Born Heart Drop, compiled as a supplementary, entitled 'Adornment of the Magical Net.'
Firstly, the outer offerings:
Clear, cool, and without impurities, pleasing to the mind.
Possessing the eight qualities of divine water.
Offered before the pure and unobstructed mandala.
Grant blessings, empowerments, and attainments.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā (嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴里瓦拉 阿尔甘 扎底叉 梭哈)
Although the Vajra Body is without impurities,
For the sake of washing away the two obscurations of beings,
I offer the cool, cleansing water for washing the feet.
Grant blessings, empowerments, and attainments...
The mantra is connected above and below, adding 'Pādyam'.
A collection of Mandarava flowers.
Lotuses, Utpala flowers, vines, and so on.
Without attachment, I offer them to the eyes of wisdom.
Grant blessings... 'Puṣpe'...
Fragrant and delightful forest incense.
Its pleasant scent pervades all realms.
I offer it to the nose of the all-knowing.
Grant blessings... 'Dhūpe'...
Precious lamps of the sun and moon.
And the light of essences, extracts, and grains.
I offer them to the unchanging great bliss heart.
Grant blessings... 'Āloke'...
Camphor, sandalwood, saffron, and so on.
A stream of fragrance that generates great joy.
I offer it to the deathless Vajra Body.
Grant blessings... 'Gandhe'...
Various kinds of food and drink.
Blended and naturally occurring, possessing supreme essence.
I offer them to the tongue of supreme bliss.
Grant blessings... 'Naividye'...
The music of gods, humans, and Gandharvas.
And the sound of praise with hundreds of thousands of qualities.
I offer them to the ears of limitless liberation.
Grant blessings, empowerments, and attainments... 'Śabda'...
If you wish to elaborate on the inner offering:
Vajra goddesses of various forms.
A gathering of empty and blissful play.
All aspects of wisdom.
May they dissolve into the Vajra eyes.
The beginning and end of the mantra are as before.
'Rūpa'...
Vajra goddesses of various sounds.
A gathering of sounding emptiness and great bliss play.
All aspects of wisdom.
May they dissolve into the Vajra ears.
(The beginning and end of the mantra are as before.)
'Śabda'...
Vajra goddesses of various scents.
A gathering of sensing emptiness and great bliss play.
All aspects of wisdom.
May they dissolve into the Vajra nose.
'Gandhe'...
Vajra goddesses of various tastes.
A gathering of clear emptiness and great bliss play.
All aspects of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྗགས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །རཱ་ས༴ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ། །རིག་སྟོང་བདེ་ཆེན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །སྤཪྴེ༴ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་ཚིག་སོ་སོར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བཅུད། །གསལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨཱཿ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད། །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འོད་དུ་གསལ། །འདོད་ཆགས་འགག་པ་མེད་པའི་བཅུད། །བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཚོགས་ཆེན་
10-43-2a
ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་བཤོས། །རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཆེ། །གཏི་མུག་གནས་པ་མེད་པའི་བཅུད། །མི་རྟོག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཏེར་གཞུང་དང་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་སྨན་མཆོད་གཤམ་དུ་སྦྱོར་རྒྱུའི་མཚན་དོན་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གདམས་པའི་བཅུད་འཛིན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་དང་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་གཏེར་སྐྱོང་། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཐིགས་གཏོར་ཕུལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་ལྕེར་མྱང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དོན་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ། །མཉམ་སྦྱོར་ཟག་མེད་དགའ་བ་ཆེ། །མི་འགྱུར་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རོལ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ 
10-43-2b
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ངང་གིས་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྩད་ནས་བཅད། །འཁོར་འདས་ཡོངས་སྒྲོལ་དགོངས་སྤྱོད་མཆོག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨཿ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེ། །སྤང་བླང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ངང་དུ་རོལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙ

【现代汉语翻译】
融入于舌尖吧！Ra(种子字，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：尘垢)等，各种触觉的金刚母！
于觉性空性大乐的嬉戏之中，一切智慧的显现，融入于金刚之身吧！Sparshe(种子字，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)等。
若要分别陈述供奉甘露、血供、朵玛的词句：嗡！自生原始即清净，八万根本所合之甘露，无有嗔恨生起的精华，请享用这明晰的大誓言！嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།
ཨཱཿ 六道轮回连根断，诸元素精华显光明，无有贪欲止息的精华，请享用这安乐的大誓言！嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།
ཧཱུྃ། 大会任运成就之供品，稀有智慧广大无边，无有愚痴存在的精华，请享用这无分别的大誓言！嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
无论是广略何种伏藏仪轨和供养仪轨，以下是与甘露供一同使用的名称和意义：无量光（Amitābha），自在观世音（Avalokiteśvara），莲生金刚（Padmasambhava）与智慧空行母（Ye shes mkha' 'gro ma），持有口诀精华的上师、眷属、道友三者，供养无漏智慧甘露之喜宴。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 (sarba panza amrita kha hi)
化身持明金刚光荣力，莲花舞自在与至尊洲，坛城遍主恩德上师前，供养无漏智慧甘露之喜宴。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 (sarba panza amrita kha hi)
诸佛菩萨持明男女众，大权父母勇父空行护法神，所有大会的供养宾客前，供养无漏智慧甘露之喜宴。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 (sarba panza amrita kha hi)
如是供奉滴水朵玛后，将甘露的剩余涂于三处，并以舌品尝。嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (sarba siddhi pala ho)
若要广陈合修度亡之供养：舍 (Hrih)！显现为父，空性为母，双运无漏大乐，于不变中脉之界中嬉戏，祈愿三根本本尊众欢喜！玛哈 苏卡 阿拉拉 吽 (maha sukha ala la ho)
吽！以大悲自然忿怒之姿，连根斩断能取所取之相，解脱轮回涅槃之殊胜行，祈愿三根本本尊众欢喜！达那 嘎那 布杂 吽 (ta na ga na puja ho)
ཨཿ 自明觉性之王离于行境，三轮体空广大遍布，无有取舍任运成就，于光明通透之中嬉戏。达玛 达都 嘉那 吽 (dharma dhatu jnana ho)

【English Translation】
May it be absorbed into the tip of the tongue! Ra(seed syllable, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal meaning: dust) etc., Vajra mothers of various tactile sensations!
In the play of awareness-emptiness great bliss, all forms of wisdom, may it be absorbed into the Vajra body! Sparshe(seed syllable, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning: ) etc.
If elaborating the words for offering nectar, blood, and torma separately: Om! Self-arisen, primordially pure, eight thousand roots combined amrita, essence without arising of hatred, please accept this clear great oath! Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Sarva Pañca Amrita Khāhi.
Āḥ Six realms of samsara severed from the root, essence of elements clear as light, essence without cessation of desire, please accept this blissful great oath! Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Mahā Rakta Khāhi.
Hūṃ! Great assembly spontaneously accomplished glorious offering, wondrous wisdom vast and immense, essence without abiding of delusion, please accept this non-conceptual great oath! Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sa Parivāra Mahā Baliṃta Pūja Ho!
Whether performing extensive or concise treasure teachings and offering garlands, the name and meaning to be combined with the nectar offering below are: Infinite Light (Amitābha), Lord of the World Avalokiteśvara, Lotus-Born Vajra (Padmasambhava) and Wisdom Dakini (Ye shes mkha' 'gro ma), to the guru, retinue, and companions who hold the essence of the instructions, I offer the feast of stainless wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi.
Emanated Vidyadhara Vajra Glorious Power, Lotus Dance Empowerment and Supreme Continent, to the mandala's pervasive lord, the kind guru, I offer the feast of stainless wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi.
Buddhas, Bodhisattvas, male and female Vidyadharas, powerful fathers and mothers, Dakinis, Dharma protectors, to all the offering guests of the great assembly, I offer the feast of stainless wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi.
Having offered the drops and torma in this way, apply the remainder of the nectar to the three places and taste it with the tongue. Om Āḥ Hūṃ Sarva Siddhi Phala Ho.
If elaborating the offering of union and liberation: Hrīḥ! Appearance as the father, emptiness as the mother, co-emergent stainless great bliss, playing in the sphere of the unchanging central channel, may the three roots deity assembly be pleased! Mahā Sukha Ala La Ho.
Hūṃ! With compassion naturally wrathful, severing the root of grasping and clinging to characteristics, the supreme conduct of liberating samsara and nirvana, may the three roots deity assembly be pleased! Ta Na Gaṇa Pūja Ho.
Aḥ Self-awareness, the king, devoid of the realm of activity, the three spheres empty, vast and pervasive, spontaneously accomplished without rejection or acceptance, playing in the state of clear light transparency. Dharma Dhātu Jñāna Ho.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །སོ་སྐྱེའི་ཚིག་སྦྱོར་མགལ་དུམ་གྱིས། །བསླད་འོས་མིན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ། །ཀུན་མཁྱེན་གསང་བའི་བདག་པོའི་བཀས། །མཆོད་ཕྲེང་སྦྱོར་ཅེས་རྗེས་གནང་ཕྱིར། །སྙོམ་ལས་པདྨ་གར་དབང་གིས། །བསྙེན་པའི་ཐུན་མཚམས་བྲིས་འདིས་ཀྱང་། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་རོལ་མོར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
ཨཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (ana pūja hoḥ) 供养！
金刚之句，金刚之鬘。
凡夫之语，如木柴段。
本不应以凡语玷污，然上师至尊。
一切智者，秘密主尊（指金刚持）之敕命。
命我等造此供养之鬘，为蒙恩准故。
庸碌如我，莲花自在（Padma Garwang）者。
于修持之空隙，书此供养文。
愿此成三根本欢喜之乐章！
萨瓦芒嘎拉姆！（sarva maṅgalaṃ）吉祥圆满！

【English Translation】
Āna Pūja Hoḥ! (Offering!)
Verses of Vajra, Garland of Vajra.
Words of ordinary beings, like pieces of firewood.
It should not be defiled by mundane speech, but the venerable Guru,
The Omniscient One, by the command of the Lord of Secrets (Vajradhara).
Ordered me to compose this garland of offerings, for the sake of receiving grace.
The mediocre one like me, Padma Garwang.
In the intervals of practice, I write this offering text.
May this become a delightful melody that pleases the Three Roots!
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

